• Bíblia JFA + Harpa Cristã 1
  • Bíblia JFA + Harpa Cristã 2
  • Bíblia JFA + Harpa Cristã 3
  • Bíblia JFA + Harpa Cristã 4

Bíblia JFA + Harpa Cristã

Versione in linea della Bibbia e la Christian Arpa connessione Internet non è richiesto per la lettura (la connessione è necessaria solo se si desidera ascoltare qualche canzone Arpa).

Per andare all'indice Arpa, attivare il menu delle applicazioni e selezionare 'arpa'.

Questo è il Diodati completamente corretto e aggiornato . Se ti è piaciuto l'applicazione, lasciare i vostri commenti e le note. L'applicazione sarà costantemente aggiornato, in modo da inviare i vostri suggerimenti per [email protected].

Informazioni su Almeida:

La traduzione da re Giacomo è considerata una pietra miliare nella storia della Bibbia in portoghese perché era la prima traduzione del Nuovo Testamento dalle lingue originali. In precedenza si è ipotizzato che il Pentateuco è stato tradotto versioni di ebraico. Secondo questi record, nel 1642, all'età di 14 anni, re Giacomo avrebbe lasciato il Portogallo per vivere in Malacca (Malesia). Aveva aderito al Protestantesimo dal cattolicesimo, e trasferito con l'obiettivo di lavorare in olandese sito Reformed Church.

Sapeva già la Vulgata, dal momento che suo zio era un prete. Dopo la conversione al protestantesimo all'età di 14 anni, Almeida partì per Batavia. A 16 anni ha tradotto una sintesi dei vangeli spagnoli Portoghese, che non fu mai pubblicato. In Malacca parti del Nuovo Testamento tradotto anche spagnolo.

A 17 anni, ha tradotto il Nuovo Testamento dalla versione latina di Teodoro di Beza, e hanno sostenuto le versioni italiana, francese e spagnolo.

A 35, ha iniziato la traduzione da opere scritte in lingua originale, anche se è un mistero come ha imparato queste lingue. Usato in base alla Masoretico testo del Vecchio Testamento e una edizione 1633 (i fratelli Elzevir) Textus Receptus. Utilizzato anche traduzioni del tempo come il castigliano Reina-Valera. La traduzione del Nuovo Testamento è stata completata nel 1676.

Il testo è stato inviato ai Paesi Bassi per la revisione. Il processo di revisione durato cinque anni, in corso di pubblicazione nel 1681, dopo essere stato fatto più di un migliaio di modifiche [citazione necessaria]. La ragione è che i revisori olandesi hanno voluto armonizzare la traduzione per la versione olandese pubblicato nel 1637. La Compagnia delle Indie Orientali ordinato di raccogliere e distruggere le copie difettose. Coloro che sono stati salvati sono stati fissati e utilizzati nelle chiese protestanti in Oriente, una delle quali è esposta al British Museum.

Almeida si è rivisto il testo per dieci anni e pubblicato dopo la sua morte, avvenuta nel 1693. Mentre recensione lavorato anche nel Vecchio Testamento. Il Pentateuco è stata completata nel 1683. Vi è una traduzione dei Salmi che è stato pubblicato nel 1695, allegata al Libro della preghiera comune, anonimo, ma attribuita a Almeida. Almeida potrebbe tradurre in Ezechiele 48:12 nel 1691, l'anno della sua morte, e Jacobus op den Akker completato la traduzione nel 1694.

La traduzione completa dopo molte revisioni, è stato pubblicato in due volumi, uno nel 1748, rivisto da lui stesso den Akker e Christopher Teodosio Walther, e l'altro nel 1753. Nel 1819, la Bibbia degli Esteri britannico e la Società pubblica un 3 ° edizione della Bibbia completa, in un volume.

Ci sono anche edizioni a stampa nella colonia danese di Tranquebar, risalenti al 1719 al 1765. Si tratta di edizioni parziali della Bibbia, che sono stati ottenuti come revisori finito il loro lavoro.

Categoria : Libri e consultazione

Ricerche associate