• Biblia Reina Valera 1
  • Biblia Reina Valera 2
  • Biblia Reina Valera 3
  • Biblia Reina Valera 4

Biblia Reina Valera

La Bibbia di re Giacomo in spagnolo. Testamento e Nuovo Testamento.

La Bibbia, che è, i libri sacri del Vecchio e del Nuovo Testamento. Trasferito in spagnolo. La parola del nostro Dio dura per sempre. 1569, nota anche come la Bibbia dell'Orso, è la prima traduzione completa della Bibbia in spagnolo, pubblicato il 28 settembre, 1569. Il suo traduttore era Cassiodoro regina. L'Orso Bibbia è solitamente indicato come il re James (KJV) di Cipriano de Valera hanno fatto la prima revisione di esso nel 1602.

The King James è stato ampiamente pubblicizzato durante la Riforma protestante del XVI secolo. Oggi, il Reina-Valera (con diverse revisioni nel corso degli anni), è una delle bibbie in lingua spagnola più utilizzati dalla maggior parte delle chiese cristiane derivanti dalla Riforma (tra cui le chiese evangeliche), così come da altri gruppi la fede cristiana come la Chiesa cristiana avventista del settimo giorno, la Chiesa di Gesù Cristo dei Santi degli Ultimi giorni, il Gedeoni e gli altri cristiani non confessionali.

Traduzione Reina
Cassiodoro regina, Jerónimo monaco spagnolo del Monastero di San Isidoro del Campo, dopo essere andato in esilio per sfuggire alle persecuzioni dell'Inquisizione, ha lavorato per dodici anni nella traduzione della Bibbia. L'Orso Bibbia è stata pubblicata a Basilea, Svizzera. Si chiama Orso Bibbia per l'illustrazione sulla copertina di un orso cercando di raggiungere un nido d'ape appeso a un albero. che illustrazione, stampa di marchio bavarese Mattias Apiarius, sulla copertina per prevenire l'uso di icone religiose è stata posta, perché a quel tempo era proibito qualsiasi traduzione della Bibbia nelle lingue vernacolari.

testi biblici

La traduzione del Vecchio Testamento, come Cassiodoro regina dichiara espressamente nel suo "interprete Ammonizione dei libri sacri il lettore" era basata sul ebraico masoretico Testo (edizione Bomberg, 1525). Come considera la Vulgata latina aveva adempiuto il suo ruolo e gli errori e le modifiche contenute, preferito da utilizzare come fonte secondaria latina traduzione di Sante Pagnini (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), perché "il voto di tutti i imparato nella lingua ebraica è detenuto da più puro che finora non ci ", che rettifica la versione masoretico ogni volta che si discosta dalle citazioni dal Vecchio nel Nuovo Testamento. sempre avuto a disposizione per rispondere a qualsiasi domanda la Bibbia di Ferrara (Abraham Usque e Yom-Tob Athias, 1553), tradotto dall'ebraico in judeoespañol usato da ebrei sefarditi, che Reina considerato "il lavoro della più alta stima", "per dare la significato naturale e primario delle parole ebraiche e le differenze di tempi verbali. "

Per la traduzione del Nuovo Testamento, la regina si è basata sulla Textus Receptus (1516 Erasmus, Stefano, 1550), nel Poliglotta Complutense e migliori manoscritti greci che erano noti a quel tempo. A quanto pare aveva in vista le versioni del Nuovo Testamento di Juan Perez de Pineda 1556, Francisco de Enzinas 1543 e traduzioni di Juan de Valdes.

Categoria : Libri e consultazione

Ricerche associate