• Darby Bible 1
  • Darby Bible 2
  • Darby Bible 3
  • Darby Bible 4

Darby Bible

Nuova Diodati. Vecchio Testamento e Nuovo Testamento.

Il Darby Bibbia (DBY, titolo formale Le Sacre Scritture: Una nuova traduzione dalle lingue originali da JN Darby) si riferisce alla Bibbia come tradotto dall'ebraico e dal greco da John Nelson Darby. Darby ha pubblicato una traduzione del Nuovo Testamento nel 1867, con edizioni rivedute nel 1872 e 1884. Dopo la sua morte, alcuni dei suoi studenti ha prodotto una traduzione dell'Antico Testamento sulla base delle traduzioni francesi e tedeschi di Darby (vedi sotto). Il completo Darby Bibbia, compreso di Darby 3 ° edizione del Nuovo Testamento e dei suoi studenti Vecchio Testamento, è stato pubblicato nel 1890.

Lo scopo di JN Darby era, come egli afferma nella prefazione al suo inglese NT, per fare una traduzione moderna per la ignoranti che non hanno né l'accesso ai testi manoscritti, né la formazione e la conoscenza delle lingue antiche delle Scritture. Fu lo studioso principale per un numero di traduzioni - e non l'unico traduttore di una qualsiasi delle varie traduzioni che portano il suo nome. Ha lavorato con vari fratelli che avevano titoli accademici e spirituali. Egli riconosce anche la dipendenza dal lavoro critico di Samuel Prideaux Tregelles e vari altri studiosi. Lavoro di traduzione di Darby non era destinato ad essere letto ad alta voce. Il suo lavoro è stato per lo studio e l'uso privato. Nel suo ministero orale ha generalmente utilizzato in Inglese Sacra.

Quando il signor Darby rilasciato la prima volta la sua nuova traduzione in inglese scrisse nella prefazione alla Rivelazione 'se il lettore trovare la mia traduzione estremamente simile al Sig. William Kelly, posso gioire solo in essa, come il mio è stato fatto un anno o due prima il suo è venuto fuori, e lui non ha mai visto la mia fino al momento della mia scrittura questo. . . ' (Darby ha continuato a scrivere che la sua traduzione del Nuovo Testamento giaceva da lui per alcuni anni allora). Nella sua introduzione al 1890, versione tedesca, ha scritto, "Nel numero di questa traduzione, lo scopo non è quello di offrire all'uomo di lettere un'opera appreso, ma piuttosto di fornire al lettore semplici e ignoranti, con il più preciso traduzione possibile ".

Nell'Antico Testamento Darby traduce il nome di alleanza di Dio come "Geova" invece di renderlo "SIGNORE" o "DIO" (in tutte le lettere maiuscole), come la maggior parte delle traduzioni inglesi fanno. Tra le altre traduzioni ampiamente utilizzati soltanto di Robert Young Literal Translation, la versione standard americano (1901), ed i Testimoni di Geova New World Translation (1950) hanno seguito questa pratica (quest'ultimo introducendo il nome nel loro Nuovo Testamento più di 200 volte, anche se non che si verificano nel testo greco koinè esistente). Tuttavia, anche le note di molte edizioni (come il 1961 Modified Notes Edition) di Darby Bibbia Nuovo Testamento indicano dove "Signore" ("Kurios" in greco) nel testo delle Scritture, probabilmente si riferisce a Geova. Il 1961 modificata Notes Edition di Darby Bibbia comprende 1871 Nuovo Testamento Prefazione, che dice in parte "Tutti i casi in cui l'articolo è volere prima Kurios non sono contrassegnati da parentesi, ma io do qui tutti i passaggi in cui Kurios, che l'impiego LXX per Geova, da lì trasferito al Nuovo Testamento, viene usato come un nome proprio, cioè, ha il senso di "Si dà poi una lista di quei luoghi 'Geova.'.

Categoria : Libri e consultazione

Ricerche associate

Recensioni (1)

Dan. R. 10/ago/2015     

Questa bibbia in inglese menziona il nome di Dio Geova