• miTradassan 1
  • miTradassan 2
  • miTradassan 3
  • miTradassan 4

miTradassan

TRADASSAN "traduttore per l'assistenza sanitaria" facilita la comunicazione tra i lavoratori di un servizio sanitario e gli utenti stranieri che hanno difficoltà con la lingua locale. Ha un menu di scelta delle lingue coinvolte nel processo di comunicazione (utente professionale); Attualmente comprende: spagnolo, inglese, francese, tedesco, cinese, arabo.

Questa applicazione può essere utilizzato sia da professionisti, in-HEALTH ECDL (le voci vengono riprodotti nella lingua del paziente in base alle opzioni scelte) e per l'utente che ha bisogno del servizio sanitario attraverso PAZIENTE (testo visualizzato nella loro lingua e riproduce le voci nella lingua del professionista frequentando)

La v1.0 contiene un elenco di 700 exp. per lingua (oltre 4000 file audio inclusi nella app).
E 'diviso in categorie in base sia alla professione ei vari processi di cura, sulla base di criteri standardizzati e termini standard utilizzati nell'attività clinica quotidiana. Utile per i viaggi in un paese con una di queste lingue incluse in app.
Durante la navigazione l'applicazione, vedere le aree tematiche e una volta in loro, troviamo espressioni in entrambe le lingue. Cliccando su di esso, riproduce il suono di esso nella lingua appropriata. Le frasi sono già in app di default (per i quali vi è un uso traduttore), ma beneficia di non avere connessione a Internet.

L'idea, il design e le voci sintetizzate (in materia di assistenza sanitaria) corrisponde a Manuel Páez Verdugo, dando diritti di cui Creative Commons by SCS. (Presentato come comunicazione orale al Congresso Nazionale di Infermieristica Informatica 2014 Inforenf Madrid e premiato come progetto più innovativo)

I suoni sono stati creati e registrati utilizzando il software di sintesi vocale di Manuel Páez Verdugo. Le foto scattate da Maria José Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) e Manuel Páez Verdugo, sotto Creative Commons.

Partner nella traduzione: Pilar López Godoy (infermiera), Laura Grill Gómez (PhD in Traduzione e Interpretazione presso l'Università di Malaga) traduzioni coordinatore.
Cinese: Esperanza Fernandez Ana Mariscal, W. Ruokun
Arabo: Mouna Aboussi
Inglese: Stuart Gregory
Francese: Clotilde Fosse
Tedesco: Pilar López

Note:

1. connessione WiFi è consigliato per il download. Grande applicazione.
2. Non include informazioni sensibili degli utenti. Nessun dato personale memorizzati
3. Non c'è bisogno di registrarsi su informazioni del server o utente che raccoglie. Non ci sono dati memorizzati nella nuvola per essere un servizio non in linea.
4. Include un manuale di aiuto.
5. Non include la pubblicità.
6. Contiene criteri standardizzati e l'attività sanitaria standardizzata, tra cui: disturbo principale, anamnesi, l'esame, il trattamento, etc.
7. Si tratta di un compendio di informazioni utilizzate nelle attività di benessere degli operatori sanitari e, come tale, in linea con i criteri etici.
8. è stato testato da un gruppo di pazienti ricoverati presso l'Ospedale Dr. Jose Molina prima della sua ascesa al server di download Orosa.
9. Utilizzando l'applicazione non sostituisce il rapporto medico-paziente; E 'un integratore di attività clinica e una migliore giudizio professionale, che prevale sempre nel processo decisionale.
10. Modifiche e miglioramenti che possono comportare la modifica dei dati sensibili; saranno segnalati tramite server di download.
11. I contenuti e questionari che appaiono in app provengono da protocolli concordati, convalidati dalla pratica clinica e saranno rivisti a seconda dei casi.
12. Vi è un impegno degli autori di estendere i termini, la lingua e aggiornare i contenuti quando necessario.
13. Soddisfa i criteri del DL 38/2012 (13 marzo) su elementi di Sr. Clinic. Capitolo II, articolo 6, punto 2.2.

Categoria : Medicina

Ricerche associate